翻译与交流

      随着与世界的联系越来越紧密,尤其是随着网络的膨胀发展,我们发现只懂得一种语言——汉语,已经无法很好地跟周围的人、跟网络上的人进行交流了。看着网上的各种SNS、微博、博客,面对浩如烟海的信息海洋,我们要等到相关的中文信息从网络上出现,就已经慢人一步了。

      网络上是这样,生活中也是如此。很多时候同你打交道的,也许并不是能够懂汉语的黄头发蓝眼睛高鼻梁老外,如果对方的汉语和你的外语一样,都是半斤八两,那交流起来那叫一个费劲,很可能就会耽误了正常的交流和交往。再比如现在的孩子很多中学的时候就要忙活着办理留学的事情,但是很多家长对于各种申请表格啊、办理流程的并不能很熟悉,交给代理公司呢又不放心,怎么办?翻译公司来帮忙的话,事情就很好解决了。

      现在的公司运营都要求国际化,跟国外公司间的合作啊、谈判啊在所难免,我们无法保证所有参与谈判的公司高层都能掌握对方的语言,那怎么办?就像是联合国会议,上百个国家坐在一起开会,语言真的是五花八门,但是有了诸如同声传译、陪同口译等等的口译形式,事情就能顺利解决了。

2 Comments

娄娄四月 11th, 2012 at 11:40 上午

现在搞同声翻译的都很不错的说‘·

[回复]

Louis Han 回复:

@娄娄, 那可是要相当棒的基本功啊

[回复]

Leave a comment

Your comment